In living in a new country for the past year (and especially a country previously colonized by the British), I have learned to phrase my English words a little bit differently than my American-born English.
Here is a list of some of the new words that may now pop up in my everyday language:
Jam – when speaking about city Traffic
Que – when referring to a Line in which you must wait, like a que for the bathroom or at the bank
Take Away – instead of To Go (this one took me a long time to learn)
Mobile – in reference to Cell phone
Voucher – when speaking about Credit for a phone card
SMS – instead of receiving a phone Text
Plait – when talking about Braids in braiding one’s hair
Petrol - in reference to Gas or Gasoline
Soft Copy – when speaking about a computer file or an Electronic File
Net – in reference to Internet
Paracetemol – instead of Acetaminophen (different name, pretty much the same drug)
Your most welcome – when inviting someone into your home and saying, Come on in or Welcome
Venue – In referring to Location for a meeting place
Tissue – instead of Toilet paper
Full-stop – in referring to . or a punctuation Period
Dear Lyd, we loveyou and desperately want you home. Tell Wes we welcome him with open arms and pray that he will protect you and keep you safe. The world has gone crazy and we need to talk strategy. I believe Jesus Christ is our only hope and salvation and desperately (I have used this word twice) wish for the two of you to make it to Lake MINA AS SOON AS POSSIBLE! We need to have a lengthy conversation and talk business. God Speed. Wes, do what is right!
By: dan hartsell on July 16, 2010
at 3:58 AM